Kënga legjendare e vëllait
të vogël. Kjo këngë legjendare,
në variante dhe në subjekte herë herë
edhe me ndryshime të qenësishme, është
e përhapur praktikisht në tërë
Evropën. Pikërisht duke u frymëzuar
nga një këngë e tillë legjendare,
poeti gjeman Gotfrid August Byrger, botoi me 1773
balladën e njohur "Lenorë". Megjithatë
duhet thënë që në krye se te balada
"Lenorë" nuk kemi një vëlla
që sjell në shtëpi motrën e martuar
diku larg, por dy dashnorë. Dy të rinj dashurohen
dhe vendosin të martohen. Befas, djali vritet
në luftë. Vajza shkon e pikëlluar deri
te varri i të dashurit. Ky ngrihet në mesnatë
dhe nën dritën e hënës kërkon
të fejuarën për të ardhur në
dasmë dhe nis kësisoj udhëtimi natën,
me pyetje e përgjigje deri te varri i djalit.
Aty vajza ose vdes, ose shpëton nga kënga
e gjelit të mëngjesit.
Kurse subjekti i këngës legjendare të
vëllait të vogël që haset përgjithësisht
në Ballkan e veçanërisht në
Shqipëri është disi tjetër. Tipi
i Lenorës, që gjendet në gjithë
Evropën, është i përhapur edhe
në Rumani, Hungan', Serbi dhe Kroaci pra në
pjesën veriore të Ballkanit ndërsa
tipi i mirëfilltë i ballkanit haset në
Shqipëri, Greqi, Maqedoni, Bullgari, Serbi, Kroaci,
Rumani dhe te aromunët. Siç ve re Q. Haxhihasani
(Këngë popullore legjendare, Tiranë
1955, f20), në folklorin tonë ka katër
variante kryesore:
1) varianti arbëresh që botohet nga Stafa,
De Rada, Kamarda etj. me heronj Kostandinin e Garentinën
(Garentinë quhet në Kalabri, ndërsa
në Siçili, Doruntinë);
2) varìanti i Jugut me personazhe gjithashtu
të krishterë;
3) varianti i Shqipërisë së Mesme që
përhapet edhe në krahun verilindor me veshje
të islamizuar dhe, së fundi,
4) varianti i Malësisë së Veriut, me
këngën e bukur të Halil Garrisë,
që këndohet në frymën karakteristike
te rapsodive.
"Nga këto variante, kënga arbëreshe,
vazhdon Haxhihasani, paraqet njomështi dhe elegancë.
Ngjarjet aty tregohen me një gjuhë të
thjeshtë, po plot skena e dialog të gjallë.
Dallëndyshja proksenike (lajmëse për
krushqit), skena e vajtimit të nënës
mbi varrin e djalit të vdekur, udhëtimi
e takimi i Kostandinit me fëmijët e motrës,
që bredhin pas dallëndysheve dhe me gratë
që hedhin valle nëpër katund, bisedat
e përmallshme motër e vëlla dhe nënë
e bijë, janë disa nga elementet karakteristikë
të këtij varianti. Varianti i Veriut pasqyron
psikologjinë dhe botëkuptimin e malësorit
tonë. Halil Garria del nga katundi i tij për
të zënë miq e probatina; ai i jep fjalën
një miku të largët për ta martuar
të motrën me të dhe s'luan më
prej kësaj fjale; gruaja e martuar, kur i vjen
vëllai për ta marrë, nuk mund të
largohet nga shtëpia, pa lejen e të shoqit.
Ngjarjet tregohen këtu me gjatësinë
e hollësitë e zakonshme të këngëve
epike të Veriut, megjíthatë nuk mungojnë
në ketë variante edhe skena konçize
e dramatike".
Kënga në Ballkan ka dy tipa: në njërin
prej tyre, i vdekuri ngrihet nga varri nga lotët
e nënës, ndërsa në tipin e dytë,
ai ngrihet nga varri nga lotët e së motrës.
Rumunët, maqedonët, aromunët dhe grekët
kanë vetëm tipin e parë, ndërsa
kroatët vetëm tipin e dytë, kurse shqiptarët
dhe bullgarët i kanë të dy tipat.
Shumë është shkruar e vazhdon të
shkruhet për këtë këngë legjendare
(në bazë të saj I.Kadareja ka krijuar
një nga veprat e tij më të spikatura
në prozë, siç është "Kush
e solli Doruntinën"); kanë shkruar
C.Fauriel (Chants populaires de la Grèce moderne,
Paris, 1825, f.45), D. D'Istria që e përktheu
frëngjisht dhe e botoi në "Shqiptarët
e të dy brigjeve të Adriatikut dhe kombësia
shqiptare sipas këngëve popullore"
(Revue des deux mondes, 1866, 15 maj f.407-409), G.Morici
(La cavalcata nottuma dello spettro, "L'Europa
Orientale", III-IV, Roma, 1937, f.151) A. Shmaus
(Syzhet ballkanik në epikën popullore arbëreshe,
"Gjurmime albanologjike", Prishtinë,
1,1968, f.9), S.Fetiu (Besa në baladat shqiptare,
Trashëgimnia dhe transformimi i kulturës
popullore, Prishtinë 1983, f.41), D.Shishmakov
(Presenta za mërtvija brat vë poeziata na
ballkanskite narodi, Sbornik za narodni umotvorenija,
nauka i kniznina, knj.XIII, 1896 f.474 tj.), Q.Haxhihasani
(vepër e cituar), I.Kadare (Autobiografi e popullit
në vargje Tiranë, 1980), F.Arapi (Shënime
rreth. këngës së "motrës
dhe vëllait të vdekur" në traditën
popuftore shqiptare, në librin "Këngë
të moçme shqiptare", Tiranë,
1986 f 5-11 1) etj. Shumë studiues shqiptarë
janë përpjekur të tregojnë zanafillën
shqiptare të kësaj kënge legjendare
dhe sjellin argumente si nga subjekti, si nga zakonet
e paraqitura në të (sidomos besën e
dhënë nga vëllai i vogël), si
dhe nga fakti që në vendin tonë kjo
këngë eksiston në të giitha variantet
e të gjithë tipat. Nga ana tjetër,
fakti që kjo këngë haset edhe te arbëreshët
e Italisë, dëshmon se ata e morën me
vete kur u larguan nga Shqipëria dhe kjo flet
për vjetërsinë e saj. Ka shumë
nga argumentet që sjell si Kadare ashtu dhe Arapi
që mund të quhen (dhe janë) të
bazuara. Megjithate ende nuk është thënë
fjala e fundit për një gjë te tillë.
Është me vend, ndërkaq, që të
ndalemi në një problem tjetër. Të
vjen çudi se si pjesa me e madhe e studiuesve,
nuk kanë vënë re ose dhe nëse
e kanë vënë re i kanë shkuar përsipër,
faktit që në këtë këngë
legjendare kemi luftën që i bëhet martesës
ekzogamike. Kjo lloj martese, që u ishte kundërvënë
martesave brenda fisit (martesat èndogamike),
te cilat ishin të papranueshme sidomos kur rrezíkohej,
bashkimi midis njerëzish me lidhje gjaku (martesat
me fëlligështi gjaku), po bëhej në
fakt shkak i shpëmdaijes së familjes, së
prishjes së saj. Kjo jo vetëm nga ana ekonomike
(mbasi motra e martuar larg merrte me vete edhe pjesë
të pasurisë si prikë), por edhe nga
ana e fizionomisë dhe soliditetit të brendshëm
të kësaj qelize kryesore të shoqërisë,
siç është familja. Për të
luftuar martesën ekzogamike, lindi kënga
legjendare e vëllait të vogël e cila
kanoste me shkatërrim të plotë atë
familje që e praktikonte. Kënga mësonte
se mbi këtë familje binte mallkimi dhe atëhere
ajo do të shkatërrohej e gjitha, ashtu siç
ndodhi me familjen e Kostandinit dhe të Doruntinës.
Paralajmërime te tilla për mallkime e për
shfarosje, koha e vjetër dhe mesjeta i kishte
të shumta. Kështu, p.sh, kanosej të
mallkohej dhe atëherë të shfarosej
(me anë epidemish apo katastrofash natyrore apo
dhe luftrash) ai popull që do te ngrinte dorën
kundër mbretit, mbasi sipas besimit mesjetar,
mbreti ishte i shenjtë, ishte bir perëndie.
(Pikërisht për të hedhur poshtë
frikën e një besimi të tillë Shekspiri
shkroi "Rikardin II"). Kështu shfaroset
edhe familja në këtë këngë
legjendare: nëntë djem vriten në luftë
(Erth një vit keq i rëndë/ e i korri
asaj zonje/ nëntë bijt te një shesh
lufte"(arb.), helmohen nga një stihi, përbindësh
(Vajza e mora nj'ok mish/ dhe e hodha në kusi
... / Të më çpiket një stihi,
/me vrap m'u hodh në kusi,/më helmoi djemt
e mi,/ nëntë djem e nëntë nuse,/të
nënta me djem në duar./Nënte djepe
ç'm'i përmbyse,/nëntë pajë
ç'm'i zhurite,/nënte dyfeke ç'm'i
shite!(Zagori), ose u bie sëmundja e murtajës
(E mortajën Zoti va ka çue/ e nan vllaznit
i ka farue (Has). Po si dënim u vjen sëmundja
edhe tek kënga e famshme e Halil Garrisë:
"Hakibet Zotynë e ka bà/N'ditt t'shtatë
ditëve murtaja u ka ra, /t'shtatë murtaja
na i ka mytë,/për sevap n'dhe na'i kanë
shti, qyqe nanën e kanë lanë në
shpi". Por as nëna dhe as vajza e martuar
larg nuk shpëtojnë, mallkimi plotësohet
mizorisht deri në fund: te varianti arbëresh,
kënga përfundon -"E mba jëma tek
e bila,/mba e bila tek e jëma,/vëdinë
jëma ej e bila!"; te varianti i Zagorisë
-"Një në prak e një në derë,/plasnë
si qelqe me verë!"- në Has -"Edhe
n'grikë nana e ka marrë, /e shehit Zoti
i ka lanë!'; kurse te Halil Garria -"Nan'
e bi nër vorre shkojnë,/vorr në vorr,
vajin e kanë marrë,/majë vorrit t'Halilit
t'dyja kanë plasë!"
Duket qartë se tema e besës është
një shtresë më e vonë, më
e re, një theksim i mëtejshëm i diktuar
nga fakti që mallkimi i legjendës nuk e
kishte më atë forcë të mëparshme,
mbasi problemi i martesave larg e më larg ishte
në zhdukje e sipër neë mos ishte zhdukur
dhe atëhere ngritja nga varri përputhej
fare bukur me zakonin e besës që, siç
thuhet, e bën shqiptarin të ngrihet edhe
nga varri.